"Cirkus pride nepričakovano. Brez razglasov, letakov ali plakatov. Brez obvestil ali oglasov v krajevnih časopisih. Kar na lepem se pojavi, čeprav ga še včeraj ni bilo."
Vir: http://www.theliteraryplatform.com/wp-content/uploads/2011/05/THE-NIGHT-CIRCUS-jacket-e1306491176869.jpg
V običajnih okoliščinah bi se izogibala citiranju prvih besed iz knjige. Moja naloga je poiskati najbolj zanimive vrstice v delu in jih prepisati v mojo objavo. Vendar, če bi se res lotila zapisovanja najzanimivejšega dela, bi lahko prepisala kar celo knjigo.
Delo Erin Morgenstern je dokaj novo, Nočni cirkus je namreč nastal leta 2011. Dogajanje je postavljeno v pozno devetnajsto in začetek dvajsetega stoletja, kar že od začetka ponuja pridih mističnosti. Če, glede na naslov, pričakujete klasično zgodbo o klasičnem cirkusu, moram povedati, da se še skoraj nihče ni tako zmotil.
Čeravno je središče dogajanja cirkus, ki prevzame s svojo skrivnostnostjo, je glavna zgodba globlja - gre za starodavno tekmovanje med temperamentnim Prosperom in izmuzljivim A. H.. Kot smo vajeni, tudi tu za glavni zaplet poskrbi ljubezen, ki pa se nevsiljivo vklopi v dogajanje in zagotovi čudovit, čeprav žalosten konec.
Kontorzionistka Tsukiko, iluzionistka Celia, Widget, ki pripoveduje čudovite zgodbe in njegova rdečelasa dvojčica Poppet, ki vidi v prihodnost - to so le nekateri izmed akterjev, ki vsak s svojimi posebnostmi očarajo in te za nekaj ur potegnejo v svoj cirkuški svet, poln čarobnosti, ki ga enostavno ne želiš zapustiti. Če je namen knjige, da bralec dogajanje dojema kot sanje, je popolnoma dosežen, sploh s prevladujočo črno-belo-sivo barvno shemo z redkimi rdečimi dodatki. Priporočam bujno domišljijo, saj si je za popoln užitek ob branju cirkus in njegove elemente nujno (čeprav na trenutke težko) predstavljati.
Moja edina kritika gre slogu pisanja, pravzaprav bolj slovenskemu prevodu, ki na določenih odsekih postreže s čudno izbiro besednih zvez, knjiga pa je prepredena s pravopisnimi napakami. V kratkem bom prebrala (oz. poslušala) še angleški prevod, vendar lahko trdim, da slogovne pomanjkljivosti slovenskega prevoda ne vplivajo na čudovito izkušnjo ob branju.
Ni komentarjev:
Objavite komentar